6.13583551311_big20161120

Не про Far Cry 3. Матерная лексика на английском и на русском

Автор: Денис Давыдов

Источник: http://www.igromania.ru/blogs/mainblog/201372/Ne_pro_Far_Cry_3_Maternaya_leksika_na_angliiskom_i_na_russkom.htm

Far Cry 3 напичкан матом по самые гланды. Бранных словечек не гнушается даже главный герой, а Ваас и другие антагонисты так и вовсе без мата не общаются. Каждый сюжетный ролик выливает на нас ушат нецензурщины в самом ее… обычном виде. Рекорд, пожалуй, ставят Ваас и работорговец Бак, который (далее…)

Локализация: как перевести игру на 7 языков

Автор: неизвестен

Источник: http://company.plarium.com/ru/news/press/lokalizatsiya-kak-perevesti-igru-na-7-yazyikov/

Каждый без исключения геймер сталкивался с необходимостью локализации игр. Даже тот, кто в совершенстве владеет английским, хоть раз да обламывался о корейскую визуальную новеллу. Согласитесь, очень раздражает, когда игра требует определенных действий, а ты даже примерно не понимаешь – куда бежать? Что происходит? Поэтому сегодня мы поговорим о том, (далее…)

Локализация компьютерных игр: суть, проблемы и решения

Автор: Алла Пашутина

Источник: http://www.dtf.ru/articles/read.php?id=1291

Так сложилось исторически, что языком разработчиков ЭВМ был английский язык. Но по мере распространения компьютеров и программного обеспечения по всему миру возникла необходимость обработки определенной информации на разных языках и потребность в многоязыковой поддержке. Потребность эту ощущали как пользователи программного обеспечения – для решения своих конкретных задач, так и производители (далее…)

Десять вещей, которые надо знать редактору локализации игр

Автор: компания Alconost, личность автора неизвестна

Источник: https://habrahabr.ru/company/alconost/blog/171641/

1. Понимайте, за что беретесь

Точнее, как много работы вам предстоит. Клиент может сообщить количество строк в тексте, однако, количество строк — очень грубая оценка объема требуемой работы. Мало того, что она не дает никакого представления о качестве исходного материала (и о том, сколько редактуры ему понадобится), (далее…)

Ошибки локализаторов

Автор: Автор оригинальной статьи — Loek van Kooten, англо-японско-голландский игровой переводчик, локализатор с 13-летним опытом. Статья переведена Алиной Радзановской, главой отдела локализаций компании Pro-DG Workshop

Источник: http://dtf.ru/articles/print.php?id=54330

1. Вы даете делать перевод тому агентству, которое просит за свою работу меньше всего, и получаете текст ужасного качества

Я беру 0,08 евро за слово. Это расценки за перевод с любого (далее…)